こんにちは。

昨日に引き続き、セリフではなくてスクリプトの場面描写から新しいイディオムを紹介します。

日常生活の中では何かを描写しなければいけない場面もあるかと思います。自分の体験を人に語る際や、相手にしてほしいことを説明する時にも「描写/説明」能力が求められますよね。海外ドラマのスクリプト(台本)ってそんな時にとっても便利なんです。

今回は、「いぶかしげな顔で見る/いぶかしげな視線を向ける」と言いたい時にちょうどいい言い回しを紹介します。

 

give a quizzical look (to)

意味:いぶかしげな顔で見る/いぶかしげな視線を向ける

 

まずは「フレンズ」からです。職場でお気に入りの女性社員をくびにしなければいけなくなったチャンドラー。彼女と二人きりになったものの、解雇通知ができず、なんと反対に昇進させてしまいます。喜んだ彼女とチャンドラーはいいムードに。

でも、そのあと上司に状況を尋ねられ困ったチャンドラーは、ついその場しのぎで「彼女は精神的に不安定で、今くびにすると、周りにも彼女自身にも危険を及ぼす恐れがある」などという嘘をついてしまいます。

Nina: Do you have a sec?(ちょっといい?)

Chandler: Ah, sure, Nina. What’s up?(いいよ、ニーナ。どうかした?)

Nina: I don’t know. For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks.(わかんない。なんかここ数日、みんなが私を避けたり、変な目で見たりするの)

Chandler: Oh, well, ah… maybe that’s because they’re ah… jealous, of us.(ああ…それは多分、彼らが僕たちに…嫉妬しているからだよ)

Nina: Maybe. But that doesn’t explain why they keep taking my scissors.(そうかもしれないけど。でも、それだけじゃ、私からハサミを取りあげる理由にならないわ)

Chandler: Ah, well, maybe that’s, ah, because you’re getting a big raise.(ああ、それは多分、え~と、君が高額昇給を受けるからだよ)

Nina: I am?(ほんとに?)

Chandler: Sure, why not? (もちろんさ)

Nina: Oh my god! (Rushing over to give him a big hug) You’re amazing!(嬉しい!(駆け寄って抱きつく)あなたって最高!)

Chandler: Oh, you don’t know. (Presses a button.) Helen, could you make sure we put through the paperwork on Miss Bookbinder’s raise?(それはどうかな。(ボタンを押す)ヘレン、ブックバインダーさんの昇給に関する書類の手続きを頼むね)

Helen: (Over the intercom) So you still want me to send her psychological profile to Personnel?(インターコムから)まだ人事に精神分析情報を送ってほしいんですか?

Nina: What?(なんですって?)

Chandler: Helen drinks. (desperately) Will you marry me? ヘレンはアル中なんだ(やぶれかぶれな感じで)結婚してくれる?(Nina puts her hands on her hips, then gives Chandler a quizzical look. ニーナは腰に手をあて、チャンドラーにいぶかしげな視線を向ける)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

次は「ボーンズ」からです。ブレナンとブースはお互いに好意があるにも関わらず、長い間、関係を進めることを避けてきていました。

Booth: I’m a gambler. [Brennan gives him a quizzical look] I believe in giving this a chance. Look, I wanna give this a shot.(俺はギャンブラーだから [ブレナンがいぶかしげな顔つきで見る] 挑戦してみたい。これに賭けてみたいんだ)

Brennan: You mean us? [Booth nods] No, the FBI won’t let us work together –(それって私たちの関係のことを言ってるの?[ブースがうなずく] ダメよ。私たちが一緒に働くことをFBIが許さないわ)

Booth: Don’t do that, that is no reason — [he kisses her, but after a moment she pushes him away](そんな言い訳やめてくれ [ブースがブレナンにキスをする。少し経ってからブレナンがブースを押しのける])

Brennan: [close to tears] No! No! ([泣きそうな顔で] ダメ。ダメなのよ)

 

ブレナンはかなり歪んでますからねぇ。ブースもわざわざ自分から茨の道を歩むことないのにと思いながら見ていました(笑)