こんにちは? 今日のフレーズは「Consider it done」です。
意味:お安いご用、すぐに取り掛かります、
*終わったも同然だと思ってくれていいですよ、という感じです。
最初の使用例は「フレンズ」からです。
モニカは、ロスのキウイアレルギーのことを忘れてうっかりキウイが入ったパイを食べさせてしまいます。
アレルギー反応でどんどん舌が腫れてきたロスをモニカが病院に連れて行こうと急かしますが、ロスは呂律の回らない状態ながらも、ジョーイとチャンドラーにベンの子守りに必要な指示をしています。
Joey: Hat, milk, got it.
Ross: huro, thuro helo Thro up a thro thro—a thro thro! (まともな言葉になっていません)
Joey: Consider it done.
Chandler: You understood that?
Joey: Yeah, my uncle Sal has a really big tongue.
チャンドラーとジョーイはこの後子守りしながら出かけて、綺麗な女性2人に気を取られてなんとロスの赤ちゃんをバスに置き忘れてきてしまうんですよね。
困った二人です(笑)
次の使用例は「ボストン・リーガル」からです。無事に裁判が終わるとお泊り会をする仲良しのダニーとアラン。
ベランダで葉巻をふかしながら、「今夜うちに来るときにはマシュマロを持ってきてほしい」というダニーにアランが答えているシーンです。
Denny Crane: When you come over tonight, bring the marshmallows, will ’ya?
Alan Shore: Consider it done.
裁判に出ると2人とも立派な大人なのに、なぜか2人になると子供のよう。
ボストンリーガルのこの「アラン・ショア」のイメージが強すぎて、ブラックリストのレッドを見るたびに「アラン・ショア」に見えてしまう。。。 😆