おはようございます。
私はNetflix、Hulu、Amazonプライムで海外ドラマを見ているのですが、なぜか私が観たいなぁと思うものがなかなかこの3つでは配信されず、どうしても観たくてこのストリーミング配信時代にDVDを買ってしまいました 😐
海外ドラマに興味がない友達に言わせると、どの海外ドラマも大して変わらない、どれを観たって同じようなものなんだそうですが、海外ドラマファンの私にとっては違うのです!
ということで、
今日のフレーズは「same difference」です。
意味:大して変わらない、同じようなもの
最初の使用例は「フレンズ」からです。結婚式で、花嫁エミリーの名前ではなく、なんとレイチェルの名前を呼んでしまったロス。花嫁は怒って結婚式会場から失踪。ロスが何度連絡しても無視されたままです。
ロスは、エミリーの両親に、「どうしてもエミリーと一緒になりたい、新婚旅行に行くために空港で待っているとエミリーに伝えてほしい」とお願いし、空港で待ち続けていました。すると、みんなとは別の便でアメリカに戻るレイチェルと鉢合わせします。
搭乗時間がきても姿を現さないエミリーにいら立ったロスはレイチェルに愚痴り始めます。
Ross: I just, I don’t understand, I mean, how-how can she do this? Y’know, what, am I, am I like a complete idiot for thinking that she’d actually show up?( 理解できないよ。なんで彼女は僕をこんな目に合わせるんだ?彼女が来てくれると思っていた僕は完全なバカなのかな?)
Rachel: No, you’re not an idiot, Ross. You’re a guy very much in love.(そんなことない。バカじゃないわ、ロス。ただ真剣に恋しちゃってるだけよ)
Ross: Same difference.(同じようなものだよ)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
次は「NCIS」からです。夫婦を装って潜入捜査中のトニーとジヴァ。トニーがギブスと電話中にジヴァは銃の整備をしています。電話を切ったトニーとジヴァの会話です。
TONY: You haven’t fired your weapon, so it’s already cleaned.(撃ってないんだからもう綺麗だろ)
ZIVA: It calms my mind. Forces me to stay focused at the job in my hand. (こうしていると落ち着くの。「手の中の仕事」に集中できるのよ)
TONY: The term’s “job at hand.” (「手元の仕事」って言うんだよ)
ZIVA: Same difference. (大して変わらないわ)
ジヴァはイスラエル人なので、時々英語の表現を間違え、トニーに指摘されます。それでもいつも自信満々のジヴァは「だから?」という態度でいます。
日本人は間違えることを恥ずかしがって話すのが苦手になりがちだと言われているので、ジヴァくらい堂々とするといいかも?!