怒りや悲しみで我を失っている時に物事が冷静に見れなくなることは誰にでもあると思います。今日は、そんな状態から、我にかえって、理性を取り戻す、というのを英語でなんと言うか紹介したいと思います。

 

今日のフレーズは「come to one’s senses」です。

 

意味:我にかえる、頭を冷やす、理性を取り戻す、分別を取り戻す

 

デスパレートな妻たち」から2つの使用例を紹介します。

まずは、夫婦喧嘩をしたリネットとトム。家を出て行ったトムに心配した息子ポーターがリネットに様子見をしているところです。

Porter: Are you two mad at each other?(パパとママは喧嘩しているの?)

Lynette: Yes, but once your dad comes to his senses and stops being petulant, he’ll come home.(そうよ。でもパパは頭を冷やして怒りを鎮めたら帰ってくるわよ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

スーザンは、ザックがマイクの息子だったと知ってからも、どうしてもザックのことが好きになれずにいました。

自分の娘のジュリーに近づかれたくないけれど、マイクには嫌われたくない。そんなスーザンは、表面上はマイクに協力するふりをしながら、内緒でザックを遠くの街に行かせようとしていました。

それがマイクにばれ、二人の関係は破綻してしまいました。

Edie: Susan. Why are you so eerily calm? Mike Delfino just dumped you. The Susan Mayer I know would be a blubbering mess right now. Oh, come on, trot her on out. She’s fun to watch.(スーザン、なんでそんなに気味が悪いくらい落ち着いてるのよ?マイク・デルフィーノにフラれたのよ。私が知ってるスーザン・マイヤーなら今頃泣き叫んでめちゃくちゃなはずよ。正直になりなさいよ。その方が見てて楽しいわ)

Susan: Actually, I think I’m starting to feel pretty Zen about the whole thing.(正直なところ、今回のことについては禅的に悟った気分なの)

Bree: Well, I think Mike will calm down in a couple of days and come to his senses.(まあ、マイクは2、3日もすれば落ち着いて我にかえると思うわ)

Susan: No, I came between the man and his son. There’s a huge betrayal. I, I can’t even blame him for hating me.(いいえ、父親と息子の間に割って入ったんだもの。大きな裏切りだわ。嫌われて当然よ)