自分は一生懸命なのに、相手から見くびられたり、軽視されたりすると悲しいし、がっかりしちゃいますよね。

そういう時の「見くびる」って英語でどう表現したらいいでしょうか?

ちょっと考えてみてください。

 

 

look down on ~

とか、

 

 

underestimate ~

とか、

 

 

いろいろ浮かんだのではないでしょうか。

今日は「belittle ~」という表現を紹介します。

意味:見くびる、軽視する、けなす

 

最初の使用例は「ボストン・リーガル」からです。小人症のベサニーとダニーの会話です。

Bethany : Denny, I have fought my whole life to get respect.(デニー、私は尊敬されるために人生をかけて戦ってきたのよ)

Denny : I respect you.(私は君を尊敬しているよ)

Bethany : No, you do not. You belittle my faith, you call me a midget! Do you have the slightest idea how offensive that word is.(いいえ、してないわ。私の信仰を軽視して、私を小人と呼ぶくせに!その言葉がどれほど不快なものかまったくわかってないでしょ)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

次の例は「NCIS」からです。新しい局長シェパードに、マクギーとジヴァが質問され、事件に対するそれぞれの推測を伝えます。そこにトニーが割って入ってシェパード局長に自分の説を聞かせるシーンです。


TONY: Okay, I’m sorry.  I’ve got… I’ve got to interrupt because …here’s the thing.  I have a theory that actually has motive, which might be helpful.  I don’t mean to belittle my colleagues’ efforts.  I seem to feel Lance Corporal Danforth didn’t hit a deer.  He hit Ducky’s John Doe.  Stick with me here.  He’s drunk, right?  Wasted.  Looking five to ten for manslaughter.  So he switches the John Doe with his body, then skips town.  Right?  And then he has his buddy Corporal Merrill come along and torch the evidence.  That’s how it happened.  Pretty simple. (申し訳ないけど、横から口出しさせてもらいますよ。だって・・・まず、俺の説なら動機が明確です。仲間の努力を軽視するつもりはないんです。俺が思うに、ダンフォース兵長は、鹿を撥ねたんじゃなくて遺体の男を撥ねたんです。飲酒運転だったわけでしょ。かなり飲んでた。ということは飲酒運転による過失致死で刑期は5年~10年。だから、その身元不明の遺体を自分に見せかけて逃げたわけです。そして、友達のメリル兵長が証拠を隠滅した。これが真相ですよ。簡単な話です)