今日のフレーズは「acquired taste」です。
意味:だんだんと好きになる味
噛めば噛むほど味が出るみたいな感じですかね。人に対して使われる時は、「付き合うほどに良さがわかる、味が出る」みたいな感じですね。
「NCIS」からです。
Tony: This bothers you? (これってむかつく?)
Kate: No, what bothers me is that it doesn’t bother me anymore.(ううん、ってか何がむかつくって、慣れちゃってもうむかつきもしないことよ)
Tony: I’m an acquired taste. (俺って付き合うほど味の出るタイプだから)
McGee: Actually, it’s more like the Stockholm Syndrome. The emotional attachment to a captor formed by a hostage as a result of continuous stress and a need to cooperate for survival. (ってか、どっちかっていうと、ストックホルム症候群みたいものだね。人質が、長引くストレスと生き残らなきゃいけないって気持ちから、誘拐犯に対して愛着みたいな気持ちをもってしまうやつ)
今回は参考に日本語訳を入れてみたんですが、いつもみたいに入れないのとどちらがいいんだろう。訪問者数見ながら検討します。コメントくれる人がいると好みがわかるんだけど。。。