a load off my mind ~
意味:肩の荷がおりた。安心した。
心配していたことが解決したり、
不安が払しょくされたときに
「あ~これで肩の荷がおりた」という気分になることがありますよね。
そういう時にぴったりの言い回しを紹介します。
まずはBreaking Bad(ブレイキングバッド)から。
Jessie: You got a brother in the goddamn DEA? (DEAに兄弟がいるのか?)
Walt: What?(なんだって?)
Jessie: You said you were….just doing some ride-along. Yes or no, do you have a brother in the DEA? (同乗させてもらった、とか言ってたよな。はい、か、いいえで答えろ。兄弟がDEAで働いてるのか?)
Walt: He’s a brother-in-law.(義理の弟だ)
Jessie: Well, there’s a load off my mind.(そうか、そりゃ気が楽になった)←嫌味です。
Walt: Where did you hear that?(どこで聞いたんだ?)
次はDesperate Housewives(デスパレートな妻たち)から。
Nurse Abigail: Mrs. Scavo, it doesn’t work that way. Lice only spreads from human to human. Even the cleanest kid in the world can get it if he gets too close to the wrong kid.(スキャボさん、そうではありませんよ。シラミは人間から人間にしかうつりません。どんなにきれい好きな子でも、シラミのいる子に近づきすぎれば感染します。)
Lynette: Really?(ほんとですか?)
Nurse Abigail: Yes. So don’t be so hard on yourself, huh?(そうです。 だからそんなに自分を責めないでくださいね)
Lynette: I guess. Still, I can’t help but feel a little guilty. After all, my kids started an entire lice outbreak.(そうね。でもちょっとは罪悪感を感じるわ。だってうちの子たちがシラミの大発生を引き起こしたんだから)
Nurse Abigail: Look, your, uh, your kids didn’t start it.(待って、お宅のお子さんたちが感染源ではないですよ)
Lynette: They didn’t?’(え、違うんですか?)
Nurse Abigail: No. I know for a fact that patient zero was another little boy. This is his fourth time with this particular problem.(いいえ、感染源は別の子です。彼は常習犯で今回4回目なんです)
Lynette: Oh. That is a load off my mind. Well, thank you.(ああ、これで肩の荷がおりたわ。どうもありがとう)