never so much as +動詞

~さえしない、~もしない

ever so much as +動詞

~しようものなら

 

正直、日本語での説明が非常に難しい英語らしいフレーズで、これを自由に使いこなせたらかっこいいなぁと思います。

*日本語は参考程度に留めておいてください。

例文で感覚を掴んでいただきたいです 😀  

 

まずは「never so much as」の例文から紹介します。

最初は「Boston Legal(ボストンリーガル)」から。

Dr. Field: I didn’t shoot before, Denny, but I will this time. I really will. (この前は撃たなかったが今回は撃つぞ、デニー。本気だ)

Denny: Sydney, I took you out once. Don’t make me do it again.(シドニー、前にもやっただろ、同じことをさせないでくれ)

Dr. Field: With what? (何をだ?)

Denny: This! [takes out his gun and fires](これだ![銃を出し撃つ])

Alan: You said you’d never so much as look at a gun again.(今後はもう銃を見ることすらしないとしないと言ってたのに)

Denny: I never said I wouldn’t shoot one.(撃たないとは言ってないぞ)

 

次は「ever so much as」の例文を「Under the dome(アンダー・ザ・ドーム)から。

Big Jim: You have to leave. (ジム、出て行ってくれ)

Junior: This is my home. Where else am I supposed to go?(ここは僕の家だ。ほかにどこへ行けというの?)

Big Jim: Anywhere but here. And if you ever so much as get near Angie, I’ll make you sorry.(ここ以外ならどこでも。もしアンジーに近づこうとしようものなら、後悔させてやる)