a load off my mind ~

意味:肩の荷がおりた。安心した。

 

心配していたことが解決したり、

不安が払しょくされたときに

「あ~これで肩の荷がおりた」という気分になることがありますよね。

そういう時にぴったりの言い回しを紹介します。

 

まずはBreaking Bad(ブレイキングバッド)から。

Jessie: You got a brother in the goddamn DEA? (DEAに兄弟がいるのか?)

Walt: What?(なんだって?)

Jessie: You said you were….just doing some ride-along. Yes or no, do you have a brother in the DEA? (同乗させてもらった、とか言ってたよな。はい、か、いいえで答えろ。兄弟がDEAで働いてるのか?)

Walt: He’s a brother-in-law.(義理の弟だ)

Jessie: Well, there’s a load off my mind.(そうか、そりゃ気が楽になった)←嫌味です。

Walt: Where did you hear that?(どこで聞いたんだ?)

 

次はDesperate Housewives(デスパレートな妻たち)から。

Nurse Abigail: Mrs. Scavo, it doesn’t work that way. Lice only spreads from human to human. Even the cleanest kid in the world can get it if he gets too close to the wrong kid.(スキャボさん、そうではありませんよ。シラミは人間から人間にしかうつりません。どんなにきれい好きな子でも、シラミのいる子に近づきすぎれば感染します。)

Lynette: Really?(ほんとですか?)

Nurse Abigail: Yes. So don’t be so hard on yourself, huh?(そうです。 だからそんなに自分を責めないでくださいね)

Lynette: I guess. Still, I can’t help but feel a little guilty. After all, my kids started an entire lice outbreak.(そうね。でもちょっとは罪悪感を感じるわ。だってうちの子たちがシラミの大発生を引き起こしたんだから)

Nurse Abigail: Look, your, uh, your kids didn’t start it.(待って、お宅のお子さんたちが感染源ではないですよ)

Lynette: They didn’t?’(え、違うんですか?)

Nurse Abigail: No. I know for a fact that patient zero was another little boy. This is his fourth time with this particular problem.(いいえ、感染源は別の子です。彼は常習犯で今回4回目なんです)

Lynette: Oh. That is a load off my mind. Well, thank you.(ああ、これで肩の荷がおりたわ。どうもありがとう)