つい先日「it becomes youってどういう意味?」と友人に聞かれました。
「どんな会話で出てきたの?」と聞いたら、新しい服を着て友達に会ったら「それ新しく買ったの?」と聞かれ、「うん」と答えたら言われたそう。
友人は割と英語ができるほうだし、流れ的にすごくわかりやすい用法だと思ったのですが、友人は「それが私(you だけど自分に向けられた言葉なので)になる???どういうこと??」と理解できず、なんて答えていいのかわからないまま、聞き返すこともせずにただ笑顔だけ返したそうです。
聞けばよかったのに・・・とも思いますが、まぁその場にいなかったので雰囲気的に聞きづらかったのかどうかわからないので、それは置いておいて。。。。
同じようにどういう意味なんだろう、と思ったことがある方のために紹介します。
「it becomes you」は「それがあなたになる」という意味ではありません。
itはその時の場面や状況によって解釈や意味が異なりますが、この場合は新しい洋服の話をしているので「その新しい服、似合うよ」ってことです。
itにあたる部分は他のものに置き換わることが多々あります。
その例をまずは海外ドラマ「Game of Thrones」から紹介します。
画像をクリックすると動画が見れます。
Jaime: You look lovely tonight, Lady Stark. Widowhood becomes you. Your bed must be lonely. Is that why you came? I’m not at my best, but I think I could be of service.(スターク様、今夜は素敵です。未亡人らしくなりましたね。独り寝はさみしいでしょう。それが理由でいらしたのですか?絶好調とは言えませんが、私がお役に立てるかもしれませんよ)
なんだかゲスいセリフですが。。「未亡人が似合っていますね=未亡人らしくなった」てことですね。
次は「Lucifer(ルシファー)」からです。
Lucifer: Wow. Look who bought a ticket to the gun show! Divorce becomes you, Detective.
Daniel: I do not sound like that.
Lucifer: Of course we do. We sound like two totally normal dudes.
Daniel: Will you cut it with the “we” stuff? I need you to stop playing around and take this seriously.