I’m down って表現を聞いたことありますか?
昨夜、クリミナルマインドを観ている時に出てきた表現なんですが、私は最初に聞いた時、勘違いしてしまいました。
まず、そのセリフが出てきたシーンを説明するので、想像してみてください。
黒人の兄弟が、放置された車のトランクに死体が入っているのを発見します。弟はパニックになり、「逃げよう」と言いますが、兄は「死体をどこかに捨てちゃってこの車を盗もう」と提案します。「そんなの嫌だ、できないよ」と、うろたえている弟をなだめたあと、兄が “Are you down?“ と聞き、弟が “I’m down“と答えます。
正直、この場面を見た時に、弟がパニくっていたので、Calm down (落ち着く)の意味の若者言葉で、「落ち着いたか?」「うん、落ち着いたよ」みたいな意味なのかな?と思いました。
でもな~んかしっくりこないなと思い、ネットで調べてみると全く違いました!
参照したサイト:LINGUABLOG
Urban Dictionaryの説明のほうが短くてすっきりしているのでそちらを引用しますね。
When you agree with someone. Mainly used to agree to do something.
相手に同意する時、主に何かをすることに同意する時に使われる
意外だと思いませんか?
私の個人的な意見としては、この表現は、知らないと、「明らかにそれ以外の解釈はできない」という滅多にない理想的な場面に出くわさない限り、推測するのは難しいと思いました。
というわけで、今回紹介する表現は私も初めて知ったI’m down.でした 😉