おはようございます。
何度言っても理解してくれない人っていませんか?
相手に「理解してもらう」「わからせる」と英語で言いたい時、どんな風な言い回しが浮かびますか?
一番よく使われる言い回しは「make (人) understand」でしょうか?
今日は「get through to (人)」というフレーズを紹介します。
意味:言いたいことが通じる、わかってもらう、理解してもらう
最初の使用例は「ゴシップガール」からです。ジェニーにアッシャーという彼氏ができて心配なダン。せっかくセリーナと一緒にいるのに(ブレアもいますが)上の空なダンにセリーナが何か心配事があるのか尋ねます。
Dan: I’m still worried about Jenny.(ジェニーのことがまだ心配なんだ)
Blair: You mean because she’s self-obsessed, self-serving, self-centered, self..(それって、ジェニーが独りよがりで、利己的で、自己中で、自分勝…)
Dan: No. No, I wish it was about her and her … self … but it’s more about who she’s with. I can’t get through to her. I tried, and she just completely blew me off.(いや、そうじゃなくて、彼女自身のことならいいんだけど・・・どちらかというと彼女が一緒にいる相手が問題なんだ。俺の言いたいこと、全然わかってもらえなくて。頑張ってはみたけど、完全に無視されてるんだ)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
次の使用例は「デスパレートな妻たち」からです。段々ひどくなるアンドリューの素行にお手上げのブリーが、夫レックスと話し合いをしているところです。
ブリーは引き出しから何枚かのパンフレットを取り出し、レックスの前に並べます。
Rex: What are these?(なんだこれは?)
Bree: They’re brochures for youth detention centers.(青年更生施設のパンフレットよ)
Rex: How long have you had these?(いつからこんなものを用意してたんだ?)
Bree: They’ve been in the drawer for a few months. I had a feeling we might be needing them.(数か月前から引き出しに入れていたわ。いつか必要になる気がして)
Rex: Bree, I don’t know.(ブリー、何と言っていいか)
Bree: We have to admit that we need help. If we can’t get through to Andrew then we have to find someone who can.(助けが必要なことを認めなければいけないわ。私たちがアンドリューに理解させることができないなら、できる人を探さないと)