おはようございます。
気づいたらもう8月も終わりに近づいてきましたね。
まだまだ暑いので秋がくる気がしませんが。。。
さて、今日のフレーズは「on the brink of」です。
意味:~寸前、~の瀬戸際、~に瀕している
最初の使用例は「ヒーローズ」からです。学校を休んで親に内緒でザックとあることをしたいクレアは、母親に嘘をつきます。ザックは黙ってその会話を見守っています。
CLAIRE: The manatee is on the brink of extinction. There’s one at the aquarium in Lubbock, and the marine biologist said we could stop by any time.(マナティーは絶滅の危機に瀕してるのよ。ラボックの水族館に1頭いて、そこの海洋生物学者がいつでも立ち寄っていいと言ってくれたの)
SANDRA BENNET: You’re asking my permission to skip school?(学校をサボっていいかって聞いているの?)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
次の使用例は「Dr. ハウス」からです。ウィルソンが患者の親と話しているところにハウスがやってきます。
Ellen: You must be Dr. House.(ハウス先生ですね)
House: I save my appearances for when parents are on the brink of doing something incredibly stupid.(患者の親がとてつもなく愚かなことをする寸前まで登場を控えています)=愚かなことをする寸前に登場するようにしてます
*通常は「save one’s appearances」は「体裁を取り繕う」とか「見栄を張る」という意味で使われますが、このシーンではどう考えてもそういう風には取れないので、上記のような解釈をしています。「make one’s appearance」で「登場する」という意味ですので、そちらのappearanceの意味で解釈しています。