「あなたの意見を聞かせてください」とか「私の意見を言わせてください」と英語で言いたい時に、「意見」という言葉を頭の中で「opinion」に自動変換していませんか?

通訳をしているとネイティブの口からopinionという言葉が出てくるのはそんなに頻繁ではありません。それよりもよく聞くフレーズがあるので今日はそれを紹介します。

 

今日のフレーズは「one’s take on ~」です。

意味:~に対する(人)の意見、見解、考え

 

最初の使用例は「NCIS」からです。アビーの助手になったチップとアビーの会話です。ケイトが亡くなってから代わりに入ったジヴァに抵抗を感じているアビーに対してチップが、気持ちはわかる、自分もトニーと仲良くできない、と話したところです。

ABBY: He always gives new people grief.  He learned that from Gibbs.  Okay, quiz time.  What’s your take on Sophie Ranier’s blood test? (彼はいつも新人に大変な思いをさせるのよね。ギブスから学んだのね。さて、クイズの時間よ。ソフィー・ラニアの血液検査に対するあなたの見解は?)

CHIP: Well, she’s got elevated levels of human chorionic gonadotropin. (ヒト絨毛性ゴナドトロピンの値が高くなっていた)

ABBY: Which means? (ということは?)

CHIP: She’s pregnant? (妊娠してる?)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

次の使用例は「デクスター」からです。ボーガル博士がマイアミ市警に無料支援を提供しにやってきます。冷静で表情を崩さないボーガル博士が何を考えているのかデクスターにはわかりません。何か裏があるようで警戒しているところに博士が話しかけてきました。

Vogal: I was interested in your take on this. (私はこの件についてのあなたの見解に興味があったのよ)

Dexter: Why me? I’m just a blood guy. (なぜ僕なんですか?ただの血痕分析官ですよ)