ものごと綺麗ごとばかりじゃ進まない世知辛い世の中。時には裏から手をまわしたり、コネを使い、正当な手順を踏まずに優先してもらって問題解決をせざるを得ない状況もあるかもしれません。
今日はそんな状況を表すフレーズ「pull strings」を紹介します。
意味:裏で糸を引く、裏から手をまわす、コネを利用する
stringというのは「糸」のことです。操り人形を思い浮かべていただくとわかりやすいと思います。糸で吊るされた人形を背後から操るイメージです。
「pull some strings」という形でよく使用されます。
一つ目の使用例は、「24ーTwenty Four」からです。実はこのシーンよく覚えていないんですが、会話を読んでみた感じだと、非正規の拘置所にある囚人が収容され、ジャックはどうしてもその囚人とコンタクトを取りたいので、そのためにパーマー上院議員にコネをつかって何としてくれないかというお願いをしているようです。
David Palmer: Thank you. Jack, it’s me. Did you get anything from Alexis Drazen? (ありがとう。ジャック、私だ。アレクシス・ドレ―ゼンから何か得られたのか?)
Jack Bauer: No, sir. He’s just coming out of surgery now, but I did follow up on a lead we got from his hotel room. Senator, I’m gonna need your help. (まだです。彼は手術を終えたばかりですが、ホテルの部屋で見つけた手がかりを追っているところです。パーマー上院議員、お力を貸していただきたいことがあります)
David Palmer: Go on. (なんだね)
Jack Bauer: I’m at something called a class-three detention facility. It’s basically a prison that doesn’t exist, and neither does the prisoner they just brought in. (第三類拘置所と呼ばれる施設にきています。非公式の刑務所のようなもので、今収容された囚人も存在しないことになっています)
David Palmer: Who’s the prisoner? (囚人は誰なんだ)
Jack Bauer: That’s where I’m gonna need your help, sir. This place is run by the Department of Defense. (そこが助けが必要なところです。国防総省がこの施設を運営しています)
David Palmer: You want me to pull some strings? (私に裏で手をまわしてほしいのか)
Jack Bauer: I need access to the prisoner as soon as you can make it happen.(早急にその囚人と話す必要があるのでお願いします)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
次の使用例は「NCIS」からです。
これまではイスラエルからのリエゾン役だったジヴァが、NCISの正規メンバーになろうとしているところです。ジヴァにとって英語は母国語ではないのでたまにイディオムなどを間違えてトニーに直されます。
Ziva: I’m in the process of becoming a sworn NCIS agent.(正式なNCISの捜査官になるための手続き中なの)
Damon : Don’t you have to be an American citizen to join a federal agency?(連邦機関に入るにはアメリカ国民じゃないといけないんじゃないっけ?)
Ziva: I’m also in the process of becoming an American citizen.(アメリカ国籍を取るための手続き中もしているわ)
Damon : And I thought you had to be a legal resident for, you know…(でもそのためには、合法な居住者じゃないといけなくなかったっけ・・・)
Ziva: There are a few strings being tugged.(いろいろ裏で糸を引っ張ったのよ)
Tony: Pulled. Pull strings. (引く、だよ。裏で糸を引く)