さっさと終わらせたいのに、

相手がぐずぐずしていたり、

行動を起こすのを渋ったりしてなかなか物事が進まない、

という状況は誰もが一度は経験したことがあるのではないでしょうか。

 

今日はそういう状況を表現するフレーズ「drag one’s feet 」を紹介します。

意味:~するのを渋る、わざとぐずぐずする、~を長引かせる

 

最初の例は「NCIS」からです。

SHEPARD: Have you gotten the warrant for Sean Oliver’s law office?   (ショーン・オリバーの法律事務所の令状は手に入れたの?)

MCGEE: Still working on it, Ma’am.  I’ve put several cars into the Assistant U.S. Attorney’s office, but they’re dragging their feet.  (まだです、局長。 連邦検事補の事務所に何台か送ってプレッシャーをかけていますが、手続きを渋っています)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

次の例は「CSI ニューヨーク」からです。

ジョン・カーティスという、ジョーがマFBI時代に追っていた凶悪犯罪者が街に戻ってきました。

当時のFBIでは、証拠を誤って破棄したCSI職員がいたため、逮捕に至りませんでした。

その男についての会話です。

 

Senator Matthews: I’ve seen this animal walk away from what he’s done once before. I will not tolerate any dragging of the feet on this. (前回奴はまんまと罪を逃れた。この件についてぐずぐずするのは絶対許さない)

Mac: No one in this lab knows how to drag their feet.(このラボでそんな(ぐずぐず物事を長引かすような)奴はいませんよ)