「語呂がいい言い回し」なんて言い方ありますよね。それから、「耳に心地よい言葉」なんて言い方も。

英語でそう表現したかったらどういう言い方ができるでしょうか。考えてみたことありますか?

 

今回は「メジャークライム」と「グレイズアナトミー」から「have a nice ring to it」という言い回しを紹介します。

意味:すてきな響きがある、語呂がいい、耳に心地よい響きがする

 

まずは「メジャークライム」からです。*本題から逸れますが、この邦題のカタカナにいつも違和感を感じます。Major Crimesが原題ですが、majorの発音はméidʒərです。そもそもカタカナが嫌ですが、あえてカタカナにするなら「メージャークライム」だと思います。まぁそれはさておき。。。

フィッツはFBIをやめて、本部長補佐に就任することになりました。そのため大忙しで体調がすぐれません。それについてシャロンと話しているシーンです。

Fritz: My neck is killing me, and my shoulder. My arm, too.(首が痛くてたまらない。肩もだ。それから腕も)

Sharon: Did you hurt yourself?(原因になるような何かしたの?)

Fritz: I don’t think so. I’ve been bent over box after box of inventory I have to label before officially retiring from the FBI. Also, moving everything from Wilshire to the special operations bureau, that was hard. I’m a little stressed out about being a boss.(そんなことないと思う。正式にFBIを退職する前に片づけなきゃいけない溜まった書類が次から次へときてね。かがんだ姿勢で長時間過ごしているよ。それに特殊作戦部に私物も全部移動しなきゃいけない。結構大変だよ。ボスという立場になるのが少しストレスに思える)

Sharon: You’ll adapt. Deputy Chief Howard has a nice ring to it.(慣れるわよ。ハワード本部長補佐って、なかなかいい響きよ)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

次は「グレイズアナトミー」からです。ジョージは看護婦と関係を持ち、梅毒を移されてしまいます。それについて仲間たちにからかわれているシーンです。

Cristina: Hey, syph-boy.(よう、シフボーイ)=梅毒は英語でSyphilisなのでそれをもじったあだ名です。

George: You told her?(彼女にしゃべったのか?)

Izzie: Just Cristina.(クリスティーナにだけね)

Alex: “Syph-boy.” It’s got a nice ring to it, it’s kinda like Superboy, only diseased.(「シフボーイ」なかなか語呂がいいじゃんか。なんかスーパーボーイみたいで。病的なだけで)