「だからこそ」、「なおさら」って日常的によく使いますよね。英語でそういうことを言いたい場合、何と言いますか?

もちろんいろんな言い方があると思いますが、今日は私がよく聞くフレーズを紹介します。

それが「all the more reason」です。

意味:だからこそ、なおさら、それだけに一層

 

最初の使用例は、「デクスター」からです。亡くなった父親ハリーから相談を受けて、ハリーと共に、デクスターのための掟を作り、実行させたボーガル博士がデクスターの前に現れます。どうも博士のことを信じることができず、彼女を遠ざけようとしているデクスターに、父親の亡霊が「信じてみたらどうか」と話しかけます。

Dexter: I don’t trust Vogal. I can’t.(ボーガルを信用してない。信用できない)

Hurry: All the more reason to keep her close. (だったらなおさら、近くに置いておくほうがいい)

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

次の使用例は「NCIS」からです。新人いじめが趣味のトニーは、マクギーをからかったり、嫌な仕事を押し付けたりしています。

危険だから近づかないようギブスに言われた場所にマクギーを入らせようとしているところです。

MCGEE: Why? As you’ve pointed out many times, I’m just a junior field agent. (どうしてですか?何度も指摘されたように、私は単なる新人捜査官ですよ)

TONYAll the more reason you need the experience, Probie. (だからこそなおのこと経験が必要だろ、新米)