皆さんそれぞれ仕事に追われ、家事に追われ、学業に追われ、やらなきゃいけないことがたくさんあって大変ですよね。

溜まったストレスを解消することは健全な生活を送るために重要ですが、皆さんはどうやってストレスを発散していますか?

私はお菓子作りと海外ドラマ鑑賞が好きなので、作ったお菓子を食べながら海外ドラマを観ているとストレスが発散できます。

最近は「Dexter」にハマっています。実はDVDを持っていて全部見たのですが、今年の6月からAmazonプライムで配信が始まったので、つい見始めてしまい、まんまとハマって週末は朝まで見てるほどです。

というわけで、今日のフレーズは「blow off steam」です。

意味:ストレスを解消する、憂さを晴らす

 

一つ目の使用例は「デクスター」からです。

デクスターは、警察に「トリニティキラー」と呼ばれている、30年に渡って殺人を繰り返してきたアーサーという男を見つけ、偽名を使って近づきます。彼の家を見張っていると息子と言い争う声が聞こえます。

家を飛び出してきた息子の後をつけると、息子が野球のバットを振り回している姿が見え、デクスターが心の中で考えていることがナレーションで流れます。

Dexter: Ok, a healthy way to blow off steam. (健全なストレス解消方法だな)

ところが、この後、ただ振り回すだけではなくて、父親からもらった車のフロントガラスをバットで叩き割ってしまうんです。それを見てデクスターが近づき声をかけます。

 

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

次は「キャッスル」からです。取り調べ室でエスポジートが容疑者に尋問をしているシーンです。殺された被害者の留守番電話に残っていた容疑者の声を再生します。

Rocco (録音) : After all I did for you, Fink. I wasn’t just your assistant, man. I broke the law for you, and you think you can just fire me? I should kill you, man. Just pop you right in the back. Bang! (これまで散々尽くしてきたんだぞ、フィンク。俺はただのアシスタントじゃなかったろ。お前のために法を破りさえしたのに、俺をクビにするだと?殺してやる、頭を撃ち抜いてやる!)

Esposito: Whew. Wow. So, you finally get the courage to do it there, Rocco?(すごい勢いだな。で、ようやく勇気を出して実行したのか、ロッコ?)

Rocco: Dude, come on. I was mad. I was just blowing off steam.(まさか、やめてくれよ。頭にきてたんだよ。単に憂さ晴らしで言っただけさ)

なんだか使用例が二つとも物騒な感じになってしまいましたが、友達との話で、「Let’s grab a beer. I need to blow off some steam.」(飲みにいこう。ストレス発散が必要だよ)という感じのカジュアルな会話で普通に使えます。