しっかりとルールを守ってもらわないと困る場面ってありますよね。

薬の服用や危険な機械の操作なんか、指示された通りにしなかったら命に係わることもあります。

そんな時にこのフレーズを使ってみてください。

follow~ to the letter

意味:~を忠実に守る(実行する)、~を厳密に守る(実行する)

 

最初の使用例は「NCIS」です。

アリがアメリカに再入国したことをFBIから聞き、海軍兵を殺し、爆弾を仕掛けたのはアリだと確信するギブスですが、NCIS局長は証拠がなければどうにもできないと言います。そして、アリがアメリカにいる限りギブスの命を脅かす恐れがあるため、NCISに入る前はシークレットサービスで大統領を守っていたケイトにギブスの護衛をさせることにしました。

MORROW: Have you found any evidence connecting Ari to the murder of our two Naval officers?(殺された二人の海兵隊員とアリを結び付ける証拠は見つかったのか?)

GIBBS: No, we haven’t, Sir.(まだです)

MORROW: I will now hand you over to our federally certified protective custody expert, Agent Todd.  I hear she used to protect the President.  You should be flattered.  (To Kate) He’s all yours. (To Gibbs) I expect you to follow her orders to the letter, as if they were mine.(これより君の身柄を連邦政府公認の警護エキスパートであるトッド捜査官に引き渡す。 彼女は以前大統領を保護していたそうだ。光栄に思うんだな。(ケイトに向かって)彼を頼むぞ。(ギブスに向かって)彼女の命令に忠実に従え。私からの命令だと思ってな)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

次は「キャッスル」からです。二歳の女の子が自宅から誘拐されます。誘拐犯からの連絡で、身代金を入れたバッグを警察やFBIではなく一般人に持たせるよう指示されます。FBI捜査官が自分が行くというと父親が自分が行くと言いだします。

Alfred: She’s my daughter, and we’re gonna follow their instructions to the letter. They said no cops. Look, I’m her father, and I can do this. (僕の娘だ。彼らの指示に忠実に従おう。警察はダメだと言ってたじゃないか。僕は父親だ。やり遂げられる)